当前位置:主页 > 百家之言 >
翻译中国文学也能“信达雅”?方言难倒外国汉学家
发布时间:2017-10-24  来源:未知  作者:木木

  翻译中国文学也能“信达雅”吗

  随着世界文化交换的日趋丰盛,中国文学已经受到世界各国越来越多的重视。尤其是2012年中国作家莫言取得诺贝尔文学奖后,大批的中国当代文学作品开端走出国门,在这其中,翻译施展着至关重要的桥梁作用。10月20日,第二届北京十月文学月中心文学运动之一“如何翻译当代中国文学”文学对谈活动于十月文学院举办,来自捷克的两位汉学家、翻译家李素、爱理与中国作家、批驳家宁肯、梁鸿就此展开探讨。

  捷克最受欢送的中国作品是唐诗

  李素翻译过张爱玲、苏童、刘震云、王小波、梁鸿等作家的二十多篇中短篇和七部长篇小说,爱理翻译出版有莫言的《酒国》、《丰乳肥臀》、苏童的《罂粟之家》、李洱的《花腔》等长篇小说。他们都能说一口流畅的中文,不仅是中国通,而且是中国文学通。